財團法人成大研究發展基金會捐助章程

Bylaws of the NCKU Research and Development Foundation

民國82年10月20日第一屆第一次董事暨監察人聯席會議通過

Approved by the first meeting of the first-term board of directors and supervisors on Oct. 20, 1993

民國82年12月23日經濟部、經(八二)商字第二三一九七0號函核准設立

Establishment of the Foundation approved by the Ministry of Economics on Dec. 23, 1993, as documented in the official paper coded as (82) Shang-Tzu, No. 231970    

民國84年8月28日第一屆第六次董事暨監察人聯席會議修訂通過

Revised by the sixth meeting of the first-term board of directors and supervisors on Aug. 28, 1995

民國84年11月23日經濟部、經(八四)商字第八四二二五八四五號函准予修訂

Revision approved by the Ministry of Economics on Nov. 23, 1995, as documented in the official paper coded as (84) Shang-Tzu, No.84225845

民國88年1月19日第二屆第十一次董事暨監察人聯席會議書面同意書修訂通過

Revised by the 11th meeting of the second-term board of directors and supervisors on Jan. 19, 1999

民國88年3月16日經濟部、經(八八)商字第八八二0二九四四號函准予修訂

Revision approved by the Ministry of Economics on March 16, 1999, as documented in the official paper coded as (88) Shang-Tzu, No.88202944

民國100年4月26日第六屆第十次董事會議修訂通過

Revised by the 10th meeting of the sixth-term board of directors on April 26, 2011

民國100年6月10日經濟部、經商字第10002071910號函准予修訂

Revision approved by the Ministry of Economics on June 10, 2011, as documented in the official paper coded as (100) Shang-Tzu, No.10002071910

民國103年6月5日第七屆第八次董事會議修訂通過

Revised by the eighth meeting of the seventh-term board of directors on June 5, 2014

民國103年9月2日第七屆第九次董事會暨第八次監察人會聯席會議修訂通過

Revised by the ninth meeting of the seventh-term board of directors and the eighth meeting of the seventh-term board of supervisors on Sept. 2, 2014

民國103年10月13日經濟部、經商字第10302426940號函准予修訂

Revision approved by the Ministry of Economics on Oct. 13, 2014, as documented in the official paper coded as (103) Shang-Tzu, No.10302426940

民國104年1月29日臺灣臺南地方法院民事裁定確定證明

Certified by the civil judgment of Taiwan Tainan District Court on Jan. 29, 2015


第一條   本基金會依照民法暨經濟部對經濟事務財團法人相關規範組織之,定名為「財團法人成大研究發展基金會」(以下簡稱本會)。

The NCKU Research and Development Foundation (hereinafter the Foundation) was founded in Taiwan, R.O.C., according to the Civil Code of the Ministry of Justice and relevant rules of the Ministry of Economics for legal entities.

 第二條   本會結合國立成功大學師生、校友暨熱心贊助國立成功大學從事科學技術研究發展之社會人士,協力展開科學技術之研究發展及服務,以促進國家社會經濟暨科技、工業發展為宗旨,依有關法令規定辦理下列業務:

The Foundation works with NCKU faculty, students, alumni, and citizens from various sectors of society to engage in the research, development and service of science and technology to facilitate social, economic, technological and industrial progress. According to the relevant laws and regulations, the Foundation carries out the following operations:

一、有關電子、資訊、材料、機械與自動化、航太、船舶、運輸、

化工、土木、水利及海洋、國土規劃、測量及空間資訊、建築、環工、資源與能源、醫衛與生技、社會經濟、工商業管理等項經濟暨科技、工業發展計畫之研究、規劃、執行、評估、管理及成果之推廣。

Administering the operations of project research, planning, execution, evaluation, management and application in the various fields of economics, technology and industry, including electronics, information science, materials, machinery and automation, aeronautics, shipbuilding, transportation, chemical engineering, civil engineering, hydraulics and ocean, surveying and space information, architecture, environmental engineering, resources and energies, medicine and biotechnology, social economics, and industrial and commercial management.

二、有關前述等項經濟暨科技、工業產品之鑑證、設計、監造、技術諮詢與服務。

 Administering the operations of product verification and certification, designing, manufacturing, and technological consultation and services in the various fields of economics, technology and industry, as specified in the first item. 

三、有關前述等項經濟暨科技、工業人才培訓工作之規劃與執行。

Administering the cultivation of talent in the various fields of economics, technology and industry, as specified in the first item.

四、有關前述事項之圖書刊物出版及相關成果產銷事宜。

Publishing books and promoting the production and application of research achievements related to the operations stated above.

五、其他與前述有關之業務及獎助事項。

 Administering other business and rewards related to the operations stated

above.

第三條 本會設立基金由國立成功大學教師、校友暨各界人士捐助新台幣壹仟萬元外,俟本會依法完成財團法人登記後得繼續接受國內、外個人或團體之捐贈。

Upon its registration as a legal entity, and with capital support of NT$10 million collected from NCKU faculty, alumni and donors from various sectors of society, the Foundation shall continue to solicit and receive donations from individuals or groups at home and abroad.

 第四條  本會會址設於國立成功大學(台南市大學路一號)。

視業務需要得於國內外適當地區設立辦事處。

The principal office of the Foundation is located at National Cheng Kung University (No. 1, University Road, Tainan City, Taiwan, R.O.C.).

The Foundation may set up its subsidiary offices in Taiwan and abroad according to the needs of business operations.

 第五條  本會設董事會管理之,其職權如左:

The Foundation shall have a Board of Directors with the authority to exercise the following powers:

一、設立基金之保管及營運資金之管理與運用。

To safeguard the Foundation’s basic funds and manage its operating capital.

二、業務計畫之制定及推行。

To regulate and administer its business operations.

 三、內部組織之制定與管理。

 To regulate and manage its internal organization.

四、年度收支預算及決算之審定。

To review and approve its annual budgets.

五、董事之改聘。

To renew the appointment of members of the Board of Directors.

六、其他重要事項之處理。

To manage other significant matters related to the Foundation.

第六條  本會董事會設置董事十一至十七人,由成功大學教授、成大校友或社會公正人士組成之。其中三至五人為常務董事。常務董事由董事互選之;常務董事互推一人為董事長。

 首屆董事由捐助人選聘之,第二屆以後,由前一屆董事會選聘之。董事均為無給職。

The Board of Directors consists of 11 to 17 members, elected and appointed from NCKU professors, NCKU alumni or disinterested members of society. The Board of Directors shall elect three to five standing directors, who shall elect one as chair of the Board.

The first-term Board of Directors shall be elected and appointed by fund donors. Afterwards, the Board of Directors shall be elected and appointed by the preceding one. Board directors hold their positions without remuneration.

 第七條 本會董事長對外代表本會並綜理一切會務。

The chair of the Board of Directors shall act as a representative of the Foundation and administer all business operations.

 第八條 本會董事任期每屆三年,每屆期滿連任之董事,不得逾改聘董事總人數三分之二。董事在任期中因故出缺時,董事會得另行聘請適當人員補足原任期。每屆董事任期屆滿前兩個月,董事會應召集會議改聘下屆董事。新舊任董事,應按期辦理交接。

The members of the Board of Directors serve a three-year term of office. The number of directors appointed to serve a second consecutive term of office shall not exceed two-thirds of the members of the Board of Directors newly appointed to the Board of Directors for the following term. Any director vacancy for any reason during the term of office shall be filled with a qualified candidate. Two months before the expiration of their service term, the Board of Directors shall convene a meeting to renew the appointment of the directors. The changeover operation of the Board of Directors shall be completed as scheduled.

 第九條 本會董事會每半年至少召開一次,必要時得召集臨時會議。常務董事會得視需要召開。董事會及常務董事會均由董事長召集並擔任主席,董事長因事不能出席時,由出席董事推選常務董事一人擔任主席。董事會或常務董事會之決議,應分別有全體董事或常務董事二分之一以上之出席及出席人數過半數之同意行之。但對下列重要事項之決議,應有三分之二以上董事之出席及出席董事四分之三以上同意行之。

The Board of Directors shall convene at least one meeting every six months, although when necessary, an extraordinary meeting shall be held. The Board of Standing Directors shall hold a meeting if necessary. A meeting of the Board of Directors or the Board of Standing Directors shall be called and presided over by the Chair. A standing director shall be elected among attending members as the Acting Chair to preside over a meeting in the absence of the Chair. A meeting of the Board of Directors or the Board of Standing Directors shall not reach any resolution on general matters that fails to pass with a majority of at least 51 percent of attending members on a quorum of at least of 51 percent of members. However, a meeting shall not reach any resolution on the following matters that fails to pass with a majority of no less than two-thirds of attending members on a quorum of no less than two-thirds of members.

一、章程變更之擬議,如有民法第六十二、六十三條情形並應經過法院為必要處分。

Any proposed changes to Foundation regulations related to Articles 62 and 63 of the Civil Code that require judicial administration.

二、不動產處分之擬議。

Any proposed disposition of real estate properties.

三、解散之擬議。

Any proposed dissolution of the Board of Directors

第十條  本會置監察人一至三人,由成功大學教授、成大校友或社會公正人士組成之。其中一人為常務監察人;常務監察人由監察人互選之。常務監察人應列席董事會議。監察人職權如下:

The Foundation shall have a Board of Supervisors consisting of one to three members, elected and appointed from NCKU professors, NCKU alumni or disinterested members of society. The Board of Supervisors shall elect one member as its standing supervisor, who shall attend the meeting of the Board of Directors. The Board of Supervisors shall perform the following duties:

一、法人業務及財務狀況之查核。

 Audit the operations and finances of the Foundation.

二、各種簿冊文件之查核。

Audit the various books, records and documents of the Foundation.

三、監察及糾正董事會業務之執行。

 Monitor and control the administration of the Board of Directors.

四、代表法人委託律師、會計師為各種查核工作。

Act on behalf of the Foundation to appoint lawyers and accountants for various audits.

五、於全體董事有利害關係之事項,代表法人執行業務。

Act on behalf of the Foundation to administer business operations related to conflicts of interest involving the Board of Directors. 

六、其他有關監察事項之處理。

 Monitor other matters related to the Foundation.

監察人會議之決議,應分別有全體監察人二分之一以上之出席及出席人數過半數之同意行之。 

A meeting of the Board of Supervisors shall not reach any resolution that fails to pass with a majority of at least 51 percent of attending members on a quorum of at least of 51 percent of members.

第十一條 本會監察人任期三年期滿得續聘,每屆期滿改聘三分之一。首屆監察人由捐助人選聘之,第二屆以後,由前一屆監察人選聘之。監察人在任期中因故出缺時,監察人得召集會議聘請適當人員補足原任期。每屆監察人屆滿前兩個月,監察人應召集會議改聘下屆監察人。新舊任監察人,應按期辦理交接。監察人為無給職。

The members of the Board of Supervisors serve a three-year term of office. One-third of the supervisors shall be replaced to form the Board of Supervisors for the following term. The first-term Board of Supervisors shall be elected and appointed by fund donors. Afterwards, the Board of Supervisors shall be elected and appointed by the preceding one. Any supervisor vacancy for any reason during the term of office shall be filled by a qualified candidate. Two months before the expiration of their service term, the Board of Supervisors shall convene a meeting to renew the appointment of the supervisors. The changeover operation of the Board of Supervisors shall be completed as scheduled. Board supervisors hold positions without remuneration.

第十二條 本會得與大學及相關基金會訂定長期合約承辦業務,合作辦法經董事會通過後報請主管機關核備。

The Foundation may sign long-term cooperation contracts with other universities

or relevant foundations. The cooperation regulations and details shall be approved by the Foundation and reported to the authorized government agency.  

第十三條 本會業務部門秉董事會制定之業務方針及其他決議辦理本會業務,其組織規程另訂之。

The Foundation shall have offices to administer its business and affairs under the direction of the Board of Directors. The organizational structures of offices shall be regulated and written in a separate text.

第十四條 本會以每年一月一日至十二月卅一日為業務及會計年度,應檢具下列事項提經董事會審定後,報請主管機關核備:

The documents concerning the operation of the Foundation for each fiscal year from January 1 to December 31 shall be approved by the Board of Directors and ratified by the authorized government agency, as is specified and scheduled below:

一、於每屆會計年度開始二個月前檢具年度業務計畫及經費收支預算。

The annual operational and budgetary project shall be approved by the Board of Directors and ratified by the authorized government agency two months before the beginning of each fiscal year.

二、年度終結三個月內檢具年度業務報告、經費收支決算及財產清冊。

 The annual operational report, final account of revenues and expenditures, and property checklist shall be reviewed by the Board of Directors and ratified by the authorized government agency within three months after the end of each fiscal year.

第十五條 本會應建立人事、會計及財務稽核制度,經董事會通過報請經濟部核備後實施。

The Foundation shall establish its personnel, accounting and financial audit systems, which shall be approved by the Board of Directors and ratified by the Ministry of Economics.

第十六條 本會辦理各項業務之經費來源如下:

           The sources of the funds required for the business operations of the Foundation are as follows:

一、受託研究及提供服務之收入。

Revenue generated from commissioned research projects and services rendered to other institutions.

二、法人成立後之捐贈。

 Revenue from donations dedicated to the Foundation.

三、基金孳息及各項收入之投資理財收益。

 Revenue generated from fund interest and investment profits.

第十七條 本會為維持本身之存在或發展本身之公益事業,經主管機關專案核定者,得投資相關聯事業。

The Foundation may make investments in related business projects approved by the authorized government agency in order to ensure its sustainable development and expand its operations in the public interest.

第十八條 本會一切收入除必要開支外,由董事會依下列用途支配之:

Except for those related to necessary administrative expenditures, all revenues of the Foundation shall be distributed by the Board of Directors for the following purposes:

一、撥充營運資金。

 To increase operating capital.

二、贊助業務相關單位科學技術研究。

To fund technological research of business-related institutions.

三、贊助業務相關單位添置科學技術設備。

To fund business-related institutions for the acquisition of scientific and technological equipment and facilities.

四、與本會創辦目的相符經董事會認可之其他支出。

 To fund other expenditures serving Foundation objectives, as approved by the Board of Directors.

 第十九條 本會由於業務需要或其他因素,變更董事、財產及其他重要事項,均需經董事會通過,報請主管機關許可,並向法院辦理變更登記。

           Any changes to the status of the Board of Directors, related property or other major matters shall be approved by the Board of Directors and the authorized government agency, which shall be processed by the court for official registration. 

第二十條 本會係永久性質,如因重大事故必須解散時,得依法解散之。剩餘財產,全部捐贈政府主管機關指定之機關團體或本會所在地之地方自治團體,不得以任何方式歸屬任何個人或其他私人企業。

The Foundation is established as an organization with no date of termination. It shall comply with the related laws and regulations if it needs dissolve as a result of a major incident. The remaining property shall be donated to an organization or a local self-governing body that is designated by the authorized government agency, and shall not in any way belong to any individuals or private enterprises.

第廿一條 本章程於民國八十二年十月廿日訂定,如有未盡事宜,悉依有關法令規定辦理。

These bylaws were first formulated on October 20, 1993. Any other matters that are not regulated shall be administered in accordance with the relevant laws and regulations.  

第廿二條 本章程經本會完成財團法人登記後施行。

These bylaws shall be implemented upon the registration of the Foundation by the authorized government agency as a legal entity.

These bylaws were translated from the original Chinese. In the event of any discrepancies between the two versions, the Chinese always takes precedence.